Frequently Asked Questions

Q. Why translate my website, literature?

A. The majority of our customers have translations carried out in response to an existing or emerging demand for their products and services overseas or to communicate with their overseas suppliers. The internet has also made it very affordable for the majority of businesses to invest in a dedicated foreign language page to attract new customers.     

Your suppliers and distributors may speak English but it is not always the case that their customers will speak English as well. 

By translating your website and company information, you are making your company accessible to all customers and increasing the potential for sales. 

Q. We have a French speaking employee, can he translate documents for us?

A. Knowledge of a second language does not necessarily give an individual the writing skills to translate. Although they may be able to summarise a short document in their own language very well, without a lot of writing experience they would probably not be able to accurately convey the intended meaning of an English text into their own language and very unlikely into larger documents i.e. contracts, sales brochures and websites.     

Q: Does WS use translators or computer software to translate text? 

A: We use both, in fact we use only qualified mother tongue translators who translate into their own language or mother tongue. They in turn use specialist computer software which includes a memory function. By doing so they can ensure client specific terminology is accurately and consistently maintained. They also specialise in particular areas of commerce and industry and maintain an up-to-date knowledge of the relevant terminology.      

Q What is localisation?

A. Localisation is the practice of ensuring the translated text is both linguistically and culturally appropriate to the country or region where it will be used. 

Q. What are your translation charges?

A. Our charges are based on how many words we translate but they are also dependent on the charges of the many independent specialist translators we a work with.  Charges are calculated per thousand words unless the document contains fewer than 500 words for which there is a minimum charge. This is a set price for the work and is dependent on the language. 

Q. Do you have a minimum charge?

A. Yes, for projects with fewer than 500 words a minimum charge is applied. Significant savings can be made by grouping together small assignments for translation into the same language and having them translated as one project. 

Q. How quickly can my translation be done?

A. Accuracy is paramount in translation and therefore the earlier you can give your approval to have the document translated the quicker we can meet your deadline. Normally, we can translate and proof read 2000 to 3000 words per day.  

Q. Can I use an on-line translation tool?

A. The online translation tools available on the internet will give you the basic understanding of a small amount of text, a short email message as an example. They should not be relied upon to provide an accurate translation or be used where the text includes sensitive issues or in circumstances where any misunderstanding could present a hazard.     

Q. Do you need to see the original marriage certificates and the like in order to translate them?

A. Yes, in order to translate an official document we need to see sight of original marriage certificates and similar life documents which will be returned to you once verified.

 Q. What languages do you translate?

A. We can translate into and from any language using our panel of carefully selected translators who we work with around the world. 

Q. What is an Apostille?

A. An Apostille is an official certificate authenticating the original document and confirming it as a legal document. This process is called ‘Legalisation’. The document can then be used in other countries and the signatures and seals are accepted by the authorities to which it is presented in that country. Legalisation can be done on line through the Foreign and Commonwealth Office. For more information go to: www.gov.uk/get-document-legalised

Q. I have been asked for a sworn statement, what is it? 

A. A sworn statement or Statutory Declaration is made before a solicitor. It is usually a declaration by the translation agency or translator to say that the translation is a ‘True and Accurate’ translation of the original document.  This is particularly important for documents used in a court of law.

Q. I have been asked for a Notarial Certificate, what is it?  

A.  Many notaries provide a service for private individuals and commercial firms engaged in international trade. They authenticate personal documents and information for immigration or emigration purposes, or to apply to marry or to work abroad, such as education or professional qualifications or declarations of freedom to marry. For more information on what a notary does please go to: www.thenotariessociety.org.uk

Q. How do I get a quote?

A. Please go to our get a price section, complete the form including the original and required language and the number of words and we will give you a price within 24hrs. 

Q. How do I pay for your services?

A. WS Translations accepts payment by bank transfer, PayPal in Euros, USD or Sterling, and also in cash where receipts will always be provided.